Cause in the site once you get it translated, it says "rice field" or "pasture freedom" and all that nonsense. So yeah...I'm not sure. lol
That's because the Kanji that they used for their names means that. E.g., my name's "美靜", (Um, Chinese here. ^^;) with "美" meaning beautiful and "靜" meaning quiet. That doesn't mean my name's translated to "beautiful quiet".
For Japanese, the same Kanji can have a different pronounciations, like certain Chinese Characters. (rare though) Syaoran's name is a good exaple. ^^ For Syaoran's name, "小狼", CLAMP made tha Kanji "小" to be pronounced as "Syao" and "狼" bo be pronounced as "ran". However, if you were to use those two Kanjis in daily context, they'll be pronounced differently. Quoted from
Wikipedia,
"Japanese names are usually written in kanji. Because there are many possible readings for kanji names, including special name-only readings called nanori, furigana are often used to give the readings of names. On Japanese official forms, where the name is to be written, there is always an adjacent column for the name to be written in furigana. Usually katakana is preferred."