CLAMP's Famous Works > Tsubasa RESERVoir CHRoNiCLE
About the Del-Rey version
Kazuki:
Well guys, I'm from Brazil and this year Tsubasa was published here but the stupid-crappy-patetic editor divided each tankohon in two halves and each one of them only comes out every two months (they did the same thing to Holic...). That, and they changed Fay's name to "Phi" (yes, you read that right!! Where the hell did that come from???) and they took out all of Kuro's nicknames and changed it to words in portuguese!!! If that's not enough the translation is also really bad... And it's expansive ¬¬'
I'm reading the scans of course (otherwise I'd have to wait until 2012 to reach the Tokyo Arc ¬¬) but having the manga in hands is a lot better.
I was thinking of buying the Del-Rey version, but I'd like to know your opinion about it first... Is it well made? How about the translation? Is it worth buying it?
I'm gonna have to sell my organs for them (because the shipping tax to Brazil is really really expansive >_<), but I'll do anything for a decent Tsubasa version! i_i
Emiko:
I like the Del Rey version, myself.
They generally do a really good job, but they've had a few big screw-ups, like having Chii call Fai King of Celes, but they don't change or censor anything (deliberately). Those screw-ups are pretty few and far in-between, though, so I'd recomend Del-Rey's translation. In comparison to Viz and Tokyopop, I think the Del Rey version is one of the best translations I've ever read.
Another good thing about Del Rey is that they have a whole list of notes on cultural references, crossovers and Japanese history that relates to the current book in the back of each volume, which is so helpful if you're not as savvy with some of the terms. They keep all the honorifics and nicknames in as well.
Bad points would only be the few big mistakes and the fact that they take all the taglines off the splash pages.
What kind of things do they have Fai say in Portuguese, then?
"Phi" is... kind of cute I guess. Do you pronounce it like "Fai" or like ..."Phee"?
kixie:
Del Ray do some of the best work out there, but like anyone translating japanese they have their mistakes and alternative translations, but these a few.
They've done a really good job and keep honorifics in there.
Not much else I can say without repeating what's been said by Emiko.
I'd also like to know what they make Fai (Phi) say.
Kazuki:
Thank you for replying ^^
Ohh... how am I going to explain that...
They "invented" some words like "Kuro-quete" (that comes from the word croquete, that is a kind of salty food [snack?] in here), "Kuro-cante" (crocante = crispy in english), "Kuro-chê" (crochê =crochet), "Kuro-issant" (from the french word croissant) and all kinds of stupid things like that ¬¬
We're only on book 2 here and I'm scared to know what else they'll come up with!!
(really, we don't have that many words starting with "cro" in portuguese...)
kixie:
Those nicknames sound like Fai wants to EAT him *will not think bad thoughts*
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version