CLAMP's Famous Works > Cardcaptor Sakura
The heresy that is Cardcaptors.
fisah:
I agree with you guys, it would be awesome if the fans made the dub, we would know what to keep in and stuff. But then again, Nelvana already made the point of making the show for MALES, so maybe that's why they didn't give any introductions for Sakura. Not only that, Sakura in CC was captured as a secondary character..so maybe it isn't something to do with cultural diffrences, but rather to equalize the characters. We know that Syaoran didn't get much of a big introduction, in fact, his history was pretty rushed. Not only till we saw the Erase episode did we know some things.
And if it had to do with cultural diffrences, well then, it would have been a good idea to add in some stuff about Japan and stuff. It would make it really intersting, but this show was intended for kids, I highly doubt they'd read the stuff. Not only that, CC was based on action, I really don't think Nelvana even THOUGHT of making the show educational.
Sakaki:
*** Of course it's going to sound unnatural for English viewers because CCS isn't made for English. Practically the entire show is unnatural for English viewers. But if you can't translate something well into English without cutting something out, you shouldn't cut it out; you should just not translate it. ***
Right!
That's just it, the show is JAPANESE.
Sure there are going to be things that people of other cultures might not "get", but that's no excuse for taking it out.
I think that Sakura's introduction at the beginning of the series is important.
If it was important to Japanese culture for that introduction, than it's important to the show. Sakura is Japanese. It's part of her character, part of what makes her think and act the way she does.
So, they felt it was okay to cut out the Japanese-ness of everyone and everything.
***If they don't understand all of the culture stuff in the original show, the dubbing companies should take this oppurtunity to teach some foreign culture to kids. Like, they could include culture notes at the beginning of the show before the opening credits or something to explain things to kids.***
I am SO with you on this one!
One of my favorite things about many of the new Manga books that are coming out is that the book company has taken the time to explain some of the Japanese references and words. THAT is so important to me.
Maybe I'm just odd, but when I watch an anime or read a manga, I want to know the story from the same perspective a Japanese person would. Now I know that's not entirely possible, since I'm not Japanese, but I'd like to get as close as I can to what the artist who wrote that book or designed that anime wanted to convey.
If I'm missing out on even a few seconds of the artist's message, then I'm just missing out.
SandSLover:
i'll have to thank nelvana for introducing me to the anime CCS i think, but after i found out on the internet that all of it was cutted- i, like many others started to research more on what really happens in CCS- thanks to the fansites that compared the differences- everytime i watch the "Nelvana" version- i always point out to my sister what realli went on- its quite funny!! :keke:
Brad:
I do appologise for my comment concerning that "moron" comment (I admit that was too harsh), but I'm honestly not a big fan of that site. It's one thing to list differences but another to assume why the company did it and insult the dubbing company. You can't just translate something puely on the spoken and written language. You really have to take into account the whole context of which something is spoken and the emotion behind it. That whole introduction speach so many character in anime say is honestly the equivalent of a native English speaker saying "Hi". Most of that extra information is not said to portray information but rather out of formality and habit.
I'm not saying it's a bad thing to do, nor am I dissing Japanese culture (Hell, I live here), but the <i>adaption</i> (which is really what it is, not a translation. Hell, they change character's names so of course it's not a translation so don't treat it as a show that was translated badly) ommission or changing of that intro speach honestly didn't change it that much and probably made it more relatable for girl viewers who are Sakura's age or even ourselves.
Of course, if you actually introduce yourself in that style to strangers in an English conversaion, you can prove me wrong. ;) Sakura's feelings changing? I think we can get that from the main content of the story. Her maths scores "improving", well good for her, but we find out how well she's doing at school on several occassions like the first movie for example.
I will admit they reduced the homosecuality element, but then they didn't make them "cousins" like the SailormoonS dub.
Cardcaptor Takato:
As I said before, if you can't translate something well into English, don't translate it at all. It's that simple. I don't want to see an adaption of any anime. I want to see a dub. A pure uncut dub. You say that Sakura's narration is the Japanese equalvilent of Americans saying "Hi!", so you think that it was ok for Nelvana to re-write the dialog to have Sakura talking about the Clow Cards? How is Sakura talking about imaginary cards that don't even exist in the real world more "natural" for English kids to listen to than Sakura introducing herself in the original? If Sakura's introductions were the Japanese equalivent of Americans saying "Hi!", then why didn't they just translate it for her to say "Hi!" instead of having her spout off endless jibberish about the Clow Cards? And you forget that Sakura is doing these introductions to herself and the audience. I doubt that it's very "natural" for Japanese kids to introduce themselves to people they already know and to an imaginary audience, so Sakura's introduction would be rather "unatural" for Japanese audiences, too, don't you think?
Also, you say that you don't like CCU because you claim the webmaster makes assumptions about why Nelvana made changes to CC, well, what the heck do you think you're doing? You're assuming that Nelvana changed Sakura's introductions to make it more "natural" for English audiences, but how do you know that they did that? What proof do you have that that's the reason why they changed it? How do you know that they just didn't change it for the heck of it? I don't know about you, but to say you dislike a website because its webmaster supossedly makes assumptions about the changes a dubbing company makes to an anime, and then you turn around and make your own assumptions without even backing yourself up seems kind of hypocritical to me.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version